sexta-feira, novembro 11, 2005

Lost in translation

Ontem, depois de almoço, disse: vou espairecer.
O meu amigo K de língua estrangeira estranhou. Espairecer, espairecer?

Lá lhe explicámos o significado.
E eu pus-me a inventar.

"Espairecer deve vir de espaço e de ar. Preciso de ir apanhar ar com mais espaço." e outras deambulações do género. Invenção da pura baseada na intuição e no significado da palavra.

Mais tarde toca de sacar do dicionário e ver a coisa mais claramente. Aqui vai.

Espairecer

de pairar (ah, de pairar, claro)

v. tr. e int.,
distrair;
recrear;
divertir;
entreter-se;
passear.


(ó pá, apanhar ar com mais espaço parece-me igualmente adequado)


Pairar

do Lat. *pariare (parar? parar no ar?)

v. int.,
estar à capa (um navio);
bordejar;
adejar sem sair do mesmo ponto ou vizinhanças;
aparecer à superfície;
aflorar;
voar lentamente;
estar iminente;
ameaçar;
hesitar;
fig.,
olhar de alto;
v. tr., ant.,
suster;
adiar;
suportar;
tolerar.


Sem dúvida, ando a pairar. E mesmo assim tenho de espairecer.