Lost in translation II
O meu amigo K de língua estrangeira (gosto de usar esta designação, peço desculpa) julgava que a expressão pôr a pata na poça era pôr a pata na fossa.
Se, de todas as vezes que pomos a pata na poça, a puséssemos na fossa, jesus, ainda estávamos mais partidinhos do que já estamos.
Era correr para o hospital a torto e a direito.
6 Comments:
é gira esta série. o teu amigo K é uma mais valia, sans doute!
o amigo K pergunta:
"o que significa Sans Doute?"
K
ui, se calhar escrevi mal, amigo K!
sem dúvida em francês escreve-se sans doute, não é?
hum... eu já lhe tinha dito que era "dou-te a sande" em francês!
:D
Já percebí como funciona isto... quando não percebes algo é só trocar a ordem das palavras e viseversa!! metes uns vírgulas, trazos e outros signos a discrição! e voi-la!.. ou lá vou?
K
Enviar um comentário
<< Home