sexta-feira, novembro 11, 2005

Lost in translation II

O meu amigo K de língua estrangeira (gosto de usar esta designação, peço desculpa) julgava que a expressão pôr a pata na poça era pôr a pata na fossa.

Se, de todas as vezes que pomos a pata na poça, a puséssemos na fossa, jesus, ainda estávamos mais partidinhos do que já estamos.

Era correr para o hospital a torto e a direito.

6 Comments:

At 11/11/05 11:32 da manhã, Blogger ana said...

é gira esta série. o teu amigo K é uma mais valia, sans doute!

 
At 11/11/05 2:57 da tarde, Anonymous Anónimo said...

o amigo K pergunta:
"o que significa Sans Doute?"

K

 
At 11/11/05 3:15 da tarde, Blogger ana said...

ui, se calhar escrevi mal, amigo K!
sem dúvida em francês escreve-se sans doute, não é?

 
At 11/11/05 3:16 da tarde, Blogger ana vicente said...

hum... eu já lhe tinha dito que era "dou-te a sande" em francês!

 
At 11/11/05 3:49 da tarde, Blogger ana said...

:D

 
At 11/11/05 4:11 da tarde, Anonymous Anónimo said...

Já percebí como funciona isto... quando não percebes algo é só trocar a ordem das palavras e viseversa!! metes uns vírgulas, trazos e outros signos a discrição! e voi-la!.. ou lá vou?
K

 

Enviar um comentário

<< Home