Resposta múltipla
Nos últimos dias, sinto-me sliding. Só hoje consegui verbalizá-lo.
Fui ao dictionary.com e, depois de ver os potenciais significados, decidi deixar-vos adivinhar em que sentido metafórico estou a sentir esta palavra. Gosto de palavras que contém sentimentos antagónicos, mesmo que num mesmo sentido.
To slide
1. To move over a surface while maintaining smooth continuous contact.
2. To coast on a slippery surface, such as ice or snow.
3. To pass smoothly and quietly; glide: slid past the door without anyone noticing.
4. To go unattended or unacted upon: Let the matter slide.
5. To lose a secure footing or positioning; shift out of place; slip: slid on the ice and fell.
6. a) To move downward: Prices began to slide.
b) To return to a less favorable or less worthy condition.
7. Baseball. To drop down and skid into a base to avoid being put out.
6 Comments:
bom, eu acho que deve ter a ver com a tua forma de andares como se fosses um anjo, ou seja, a 3. maroteiramente! (não puseram maroteiramente pq a palavra não existe em inglês, lingua pobre!)
ou então gostas do power point e de fazer slides?
uau!!!!! um anjo... eu andar como um anjo... xiiiiiii.
nem tenho palavras.
se eu andasse como um anjo era capaz de me acontecer o ponto 5, escorregar e cair.
estou atónita, speachless, muda, queda.
mas um anjo maroto, portanto... xiiiiii, isto está muito à frente.
nem sei que diga.
"nem sei que diga"????
e se me dissesses se acertei e se isto dá direito a alviceras ou não?
a alvíssaras talvez desse direito, talvez talvez.
mas mas acho que não se pode dizer que tenhas acertado. Porque andar como um anjo ando sempre... não é uma coisa dos últimos dias. E marota então...
(esta palavra alvíssaras parece uma coisa que vem das tripas, cá de dentro, from the gut)
ah, escreve-se assim?
uau
gosto muito dessa palavra alvíssaras, alvíssaras, mas sim, custa dizer, é preciso uma certa força!
gosto mesmo é de "maintaining smooth continuous contact".
De um modo geral, claro.
Enviar um comentário
<< Home